品質を最優先しているディアブロでは、すべての翻訳プロジェクトにおいて、翻訳、編集、品質管理に対応して3人以上のディアブロスタッフが配分されます。そのワークフローは下記の通りです。
まず、プロジェクトマネジャーが翻訳データを確認し、そのプロジェクトに最適な翻訳者、編集者と品質管理者を選びます。
翻訳者が和文を英語に翻訳し、キーワードと主な概念をまとめます。
そして編集者が英文の流れと概念がきちんと伝わるように校正を行います。
それから、品質管理者が和文と英文を見比べ、漏れがないか最終チェックを行います。
最後に、プロジェクトマネジャーがデータをまとめ、お客様に転送します。
ワークフローは終始一貫して社内で行われるため、より効果的かつより迅速に行うことができます。
> ここが違う> 実績
> よくある質問




